200712011018英文地址的正確寫法 | 加油地圖
從小我們被教育的英文地址寫法,為中文地址順序的顛倒。例如:234台北縣永和市保平路268巷13弄23號5樓英文地址為:5F.,No.23,Alley13,Lane268,BaopingRd., ...
從小我們被教育的英文地址寫法, 為中文地址順序的顛倒。
例如: 234台北縣永和市保平路268巷13弄23號5樓 英文地址為: 5F., No.23, Alley 13, Lane 268, Baoping Rd., Yonghe City, Taipei County 234, Taiwan (R.O.C.)
可是我今天上英文課時,卻大大地被顛覆了,英文老師(外籍老師)說應該寫成下面這樣子: No.23, Baoping Rd., Alley 268, Lane 13, 5th floor, Yonghe City, Taipei County 234, Taiwan (R.O.C.)
不一樣的地方有兩處: 1. 樓層不是寫在第一個,而是寫在城市名稱之前。 2. "巷"不是Lane,而是Alley,而"弄"是Lane,因為在英文中,Alley比Lane大。
請問到底哪一個才是正確的呢?
首先要說明一個觀念,郵政地址的格式寫法會因各國郵政系統,而有所不同,最多只能說格式大致相同,但沒有絕對標準的格式! 基本上,版主的英文老師所教授的內容,並沒有錯誤,只是國情不同,多少會有些差異,而且也和目前台灣郵政的官方規定不太相符,不過基本上,按照老師的寫法,在台灣還是不會被寄錯地方的啦!
我們從小被教導的英文地址寫法,或許是從前中華民國還是萬國郵政聯盟(The Universal Postal Union)會員時,所使用的標準格式,不過其他國外的郵政有所變革,但台灣卻依然照舊,必竟台灣不是使用英語為官方語言的國家;亦或是中華郵政(現改成台灣郵政)的官方規定,是針對翻譯台灣地址使用的方式,而和國外不同。(以上是我個人的推論)
國人在國內寄信,無須使用英文地址,但若與國外親友的書信往來,就必須使用英文地址。我們要明白,郵件上收件人的姓名和地址是要給投遞郵件的郵務人員看的,而非收件人本人。因此版主提到的第一個格式,對於台灣的郵...